Книга "Арабские танцы. Самоучитель танца живота


Танец живота – единственный жанр хореографии, в который можно прийти, когда вздумается, то есть в любом возрасте. История гласит, что впервые арабский танец появился в Египте и изначально был просто фольклорным танцем, не связанным ни с какими обрядами, исполнялся в основном для развлечения. Поэтому Египет заслуженно считается родиной удивительного танца, получившего название belly dance или танец живота.

Эта книга написана для женщин любого возраста, желающих научиться арабскому танцу. Книга будет полезна и тем, кто уже знаком с основными движениями и хочет узнать об арабском танце больше: история, костюм, внешний облик танцовщицы, подготовка инструктора по арабским танцам и многое другое.

Книга богато иллюстрирована. Каждое танцевальное движение, будь то взмах кистью или «восьмерка» бедрами, подробно описано и дополнено рисунками, благодаря чему вам не составит труда его выучить даже без инструктора, имея в качестве помощника только зеркало.

Скачать Самоучитель танца живота


 

В Каире сожжено здание "Института Египта"


"Горькие плоды" египетской революции.

В субботу толпы протестующих подожгли институт Египта, расположенный в комплексе строений Совета шуры (верхней палаты парламента) в центре Каира. Огнем практически полностью уничтожено это старинное здание, построенное французской армией еще при Наполеоне Бонапарте 213 лет назад.

По словам директора центра Махмуда аль-Шерноби (Mahmoud al-Shernoby) этот Египетский институт был одним из старейших в мире. Теперь безвозвратно утеряны старинные архивы, книги, антикварная мебель, картины.


В числе утраченных памятников - оригинал энциклопедии "Описание Египта", составленной французскими учеными во время кампании Наполеона (1798-1801 годы), а также исторический архив.



Удалось спасти лишь малую часть книг и рукописей. Их выносили из горящего здания на руках.

Важная информация, которая может Вам понадобиться в Египте

Телефоны:
Полиция – 122/3463203
Скорая помощь – 123/3549982/3546490
Пожарная команда - 125
Туристическая полиция – 126/3543365

Аэропорт:
Cairo – 02 22655000/2222
Hurghada – 065 3442592/2831
Western Union – 19190/3442771
DHL – 16345/3451490
FedEx – 9200505/0123985777
Госпитали:
Egyptian Hospital – 3450318
General Hospital Hurghada – 3546740
Nile Hospial – 3550974/5-8
Red Sea Hospital – 3544850/0105032445
Как позвонить из России в Египет
Наберите 8, после длинного гудка наберите 10, далее (уже не дожидаясь гудков) код Египта 20, и далее - код города без первого нуля (например - код Хургады 65, код Шарм Эль Шейха - 62) и номер телефона.

Пример: 8 10 20 62 + номер телефона.

Коды:
Международный код Египта - 20.
Каир - 02
Александрия и Мерса-Матрух - 03
Луксор - 095
Асуан и Абу-Симбел - 097
Хургада - 065
Шарм Эль Шейх - 062
Синай и Суэц - 062
Порт-Саид - 064
Сафага - 096
Файюм - 084
Исмаилия - 064
Танта - 040

Как позвонить из Египта в Россию
Экономичный способ международной связи - звонок по телефонной карте, которую можно приобрести тут. Есть карты за 10, 20, 30 и 50 египетских фунтов. Карточки за 20 фунтов хватает на 2-3 минуты разговора с Россией. На курортах не все уличные таксофоны имеют выход на международную линию.
Международный код России 007, далее нужно набрать код города и номер абонента.

Пример: 00 (выход на международную линию) + 7 (код России) + код города + номер телефона.

Посольство России в Египте
Cairo, Dokki, Gizastr., 95, Egypt
Телефон: (8-10-202) 348-9353, 348-9354, 348-9356, 348-9744
Консульство России в Египте
Saba-Pacha, Tag-Roussa str. 9, Alexandria, Egypt
Тел.: (8-10-203) 587-0383, 587-3534, 587-2811
Факс: (8-10-203) 915-5521 5,
Тел.: (8-10-20-2) 348-93-53, 348-93
Посольство Египта в России
Москва, Кропоткинский переулок, 12
т. (095) 246-3096, 246-0234, 246-1064
Факс: 246-10-64

Ласковые, приятные словечки

Душа моя - Рохи
Жизнь моя
– Хая`ти или Омри
Глаза мои - Аю`ни
Жизнь моего сердца – Хая`т а`льби
Глаза сердца – Аю`н а`льби
Любовь – Э`ль хоб
Я тебя люблю – А`на бэхе`бик
Я скучаю – уахашты`ни

Пословицы и поговорки на арабском

Пословицы и поговорки - бесценный материал для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает.

Учим пословицы на арабском. Все предельно просто - оригинал на арабском, транскрипция и перевод.
Если не понятно с произношением идем на http://translate.google.com/#ar|ru|
копируем арабский текст и жмем на "Listen", конечно не идеально, но полезно.

Итак, начинаем! Если Вам есть, что добавить, не сдерживайте себя... ;))

1. ’илли ‘и´нду флу´с йа’куль ўа йабу´с اللي عنده فلوس يأكل و يبوس
Кто платит, тот и заказывает музыку. (букв. У кого есть деньги, тот ест и целует)

2. Ги´бна сирт ’иль-ку´тт, гай йанутт جبنا سيرة القط جاي ينط
Лёгок на помине (букв. Мы упомянули кота, а он уже бежит)

3. ’иль ба´сла би ха´мса, би ха´мса ’иль ба´сла البصلة بخمسة، بخمسة البصلة
Что в лоб, что по лбу (букв. Луковица по пять, по пять луковица)

4. Ту´лит ’иль-ба´ль тихи´дд ’иль-гиба´ль طولة البال تهدّ الجبال
Терпение и труд всё перетрут (букв. Длина ума разрушает горы)

5. Баб ’ин-нагга´р миха´лла‘ باب النجار مخلّع
Сапожник без сапог (букв. Дверь у плотника сломана)

6. ’иль-га´у‘ ка´фир الجوع كافر
Голод не тётка

7. ’иль-‘а´краба у´хт иль-ха´ййа العقربة أخت الحية
Два сапога пара (букв. Скорпион – сестра змеи)

8. ’ибн ’ид-ди´б ма итрабба´щ إبن الديب ما يترباش
Сколько волка не корми, все в лес смотрит (букв. Сын волка не перевоспитывается)

9. Зей ’иль-ки´тт иса´ббах ўа и´срак زي القط يسبح و يسرق
А Васька слушает, да ест (букв. Как кот, перебирает чётки и ворует)

10. ’илли би´с’аль ма иту´хиш اللي بيسأل ما يتوهش
Язык до Киева доведёт (букв. Кто спрашивает, не заблудится)

11. Духу´ль ’иль-хамма´м муш зей хуру´гу دخول الحمام مش زي خروجه
Одно дело в баню войти, другое – выйти (букв. Необходима осторожность, т.к. можно простудиться)

12. ’илли фа´т ма´т اللي فات مات
Что было, то было (букв. Что прошло, то умерло)

13. ’а´хлас ’ин-ни´йа ўа ба´т фи-ль-барри´йа أخلص النية و بات في البرية
Кончил дело – гуляй смело! (букв. Достиг цели и заночевал в пустыне)

14. ’ихна тнейн ўа талит гана мнейн? إحنا إتنين و تالت جانا منين؟
Третий лишний! (букв. Нас двое, а третий откуда к нам пришёл?)

15. ’илли ‘аиз ’иль-ўа´рда ля´зим итха´ммиль шаўк اللي عايز الوردة لازم يتحمل شوك
Нет розы без шипов (букв. Кто хочет розу, должен переносить шипы)

16. Бир ти´шриб ми´нну ма тирми´ш фих ’иль-ха´гар بير تشرب منه ما ترميش فيه الحجر
Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться (букв. В колодец, из которого пьешь, не бросай камень)

17. Ба´йда ’ин-наха´рда ’ахсан мин фа´рха бу´кра بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة
Лучше синица в руках, чем журавль в небе (букв. Яйцо сегодня - лучше, чем курица завтра)

18. Сади´к ти’ри´фу фи-д-ди´к صديق تعرفه في الضيق
Друзья познаются в беде (букв. Друга узнаешь в беде)

19. ’Илли бйу´сбур бйану´л اللي بيصبر بينول
Тише едешь – дальше будешь (букв. Кто терпит, тот добивается цели)

20. Ид ўа´хид ма исаффи´кш يد واحد ما يصفقش
Один в поле не воин (букв. Одна рука в ладоши не хлопает)

21. ’ис-саба´х муш ‘аиз мисба´х الصباح مش عايز مصباح
Утро вечера мудренее (букв. Утро не нуждается в лампе)


القرد في عين أمّه الغازل – обезьяна в глазах матери газель - al-qyrd fi ain ummihi aj-ghazal
تاجرنا بالأكفان بطّلت الناس تموت - Когда решили делать гробы, люди перестали умирать - tagarna bil-akfan battalu an-nas tamut
إلى راح راح – Что упало то пропало - illi rah rah
من شب على شئ شاب عليه – Горбатого могила исправит - man shabba ala shei'in shaba aleih
الشطرة تغزل برجل الحمار-Хорошему музыканту скрипка не мешает (букв.мастерица спрядет ногой осла) - ash-shatra tyghzil birigl a-hmar
جبنا سيرة القط جاي ينط - Лёгок на помине (букв. Мы упомянули кота, а он уже бежит) - gibna sirra al-ott gei yinutt
يوم لك ويوم عليك - Не все коту масленица - youm lak wa youm aleik
هبله ومسكوها طبله - Заставь дурака Богу молиться (букв. Дали глупой барабан) - habla wa massikuha tabla
خيبة الامل ركبه جمل - Заставь дурака богу молиться - khibta l'amal rakba gamal



الصَّبْرُ مِفْتاحُ الفَرَجِ (ассабру мифтахуль фарадж) терпение ключ к успеху
الحُبُّ أعْمىً (аль-хубб а'ама) любовь слепа
قَلْبُ المؤْمِنِ دَليلُهُ (кальбуль му' мин далилюху) правоверного ведет его сердце
نَعيبُ زَمانِنا وَ العَيْنُهُ فينا (на'ибу замана уа ль 'айбуху фина) порицаем свое время(эпоху), а виноваты сами