Пословицы и поговорки на арабском

Пословицы и поговорки - бесценный материал для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает.

Учим пословицы на арабском. Все предельно просто - оригинал на арабском, транскрипция и перевод.
Если не понятно с произношением идем на http://translate.google.com/#ar|ru|
копируем арабский текст и жмем на "Listen", конечно не идеально, но полезно.

Итак, начинаем! Если Вам есть, что добавить, не сдерживайте себя... ;))

1. ’илли ‘и´нду флу´с йа’куль ўа йабу´с اللي عنده فلوس يأكل و يبوس
Кто платит, тот и заказывает музыку. (букв. У кого есть деньги, тот ест и целует)

2. Ги´бна сирт ’иль-ку´тт, гай йанутт جبنا سيرة القط جاي ينط
Лёгок на помине (букв. Мы упомянули кота, а он уже бежит)

3. ’иль ба´сла би ха´мса, би ха´мса ’иль ба´сла البصلة بخمسة، بخمسة البصلة
Что в лоб, что по лбу (букв. Луковица по пять, по пять луковица)

4. Ту´лит ’иль-ба´ль тихи´дд ’иль-гиба´ль طولة البال تهدّ الجبال
Терпение и труд всё перетрут (букв. Длина ума разрушает горы)

5. Баб ’ин-нагга´р миха´лла‘ باب النجار مخلّع
Сапожник без сапог (букв. Дверь у плотника сломана)

6. ’иль-га´у‘ ка´фир الجوع كافر
Голод не тётка

7. ’иль-‘а´краба у´хт иль-ха´ййа العقربة أخت الحية
Два сапога пара (букв. Скорпион – сестра змеи)

8. ’ибн ’ид-ди´б ма итрабба´щ إبن الديب ما يترباش
Сколько волка не корми, все в лес смотрит (букв. Сын волка не перевоспитывается)

9. Зей ’иль-ки´тт иса´ббах ўа и´срак زي القط يسبح و يسرق
А Васька слушает, да ест (букв. Как кот, перебирает чётки и ворует)

10. ’илли би´с’аль ма иту´хиш اللي بيسأل ما يتوهش
Язык до Киева доведёт (букв. Кто спрашивает, не заблудится)

11. Духу´ль ’иль-хамма´м муш зей хуру´гу دخول الحمام مش زي خروجه
Одно дело в баню войти, другое – выйти (букв. Необходима осторожность, т.к. можно простудиться)

12. ’илли фа´т ма´т اللي فات مات
Что было, то было (букв. Что прошло, то умерло)

13. ’а´хлас ’ин-ни´йа ўа ба´т фи-ль-барри´йа أخلص النية و بات في البرية
Кончил дело – гуляй смело! (букв. Достиг цели и заночевал в пустыне)

14. ’ихна тнейн ўа талит гана мнейн? إحنا إتنين و تالت جانا منين؟
Третий лишний! (букв. Нас двое, а третий откуда к нам пришёл?)

15. ’илли ‘аиз ’иль-ўа´рда ля´зим итха´ммиль шаўк اللي عايز الوردة لازم يتحمل شوك
Нет розы без шипов (букв. Кто хочет розу, должен переносить шипы)

16. Бир ти´шриб ми´нну ма тирми´ш фих ’иль-ха´гар بير تشرب منه ما ترميش فيه الحجر
Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться (букв. В колодец, из которого пьешь, не бросай камень)

17. Ба´йда ’ин-наха´рда ’ахсан мин фа´рха бу´кра بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة
Лучше синица в руках, чем журавль в небе (букв. Яйцо сегодня - лучше, чем курица завтра)

18. Сади´к ти’ри´фу фи-д-ди´к صديق تعرفه في الضيق
Друзья познаются в беде (букв. Друга узнаешь в беде)

19. ’Илли бйу´сбур бйану´л اللي بيصبر بينول
Тише едешь – дальше будешь (букв. Кто терпит, тот добивается цели)

20. Ид ўа´хид ма исаффи´кш يد واحد ما يصفقش
Один в поле не воин (букв. Одна рука в ладоши не хлопает)

21. ’ис-саба´х муш ‘аиз мисба´х الصباح مش عايز مصباح
Утро вечера мудренее (букв. Утро не нуждается в лампе)


القرد في عين أمّه الغازل – обезьяна в глазах матери газель - al-qyrd fi ain ummihi aj-ghazal
تاجرنا بالأكفان بطّلت الناس تموت - Когда решили делать гробы, люди перестали умирать - tagarna bil-akfan battalu an-nas tamut
إلى راح راح – Что упало то пропало - illi rah rah
من شب على شئ شاب عليه – Горбатого могила исправит - man shabba ala shei'in shaba aleih
الشطرة تغزل برجل الحمار-Хорошему музыканту скрипка не мешает (букв.мастерица спрядет ногой осла) - ash-shatra tyghzil birigl a-hmar
جبنا سيرة القط جاي ينط - Лёгок на помине (букв. Мы упомянули кота, а он уже бежит) - gibna sirra al-ott gei yinutt
يوم لك ويوم عليك - Не все коту масленица - youm lak wa youm aleik
هبله ومسكوها طبله - Заставь дурака Богу молиться (букв. Дали глупой барабан) - habla wa massikuha tabla
خيبة الامل ركبه جمل - Заставь дурака богу молиться - khibta l'amal rakba gamal



الصَّبْرُ مِفْتاحُ الفَرَجِ (ассабру мифтахуль фарадж) терпение ключ к успеху
الحُبُّ أعْمىً (аль-хубб а'ама) любовь слепа
قَلْبُ المؤْمِنِ دَليلُهُ (кальбуль му' мин далилюху) правоверного ведет его сердце
نَعيبُ زَمانِنا وَ العَيْنُهُ فينا (на'ибу замана уа ль 'айбуху фина) порицаем свое время(эпоху), а виноваты сами

1 комментарий:

  1. Очень позновательно. Спасибо.
    А есть вариант на поговорку "за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь"

    ОтветитьУдалить